Primevère
Voici les
premiers jours de printemps et d’ombrage,
Déjà
chantent les doux oiseaux;
Et la
mélancolie habite le feuillage;
Les vents attiédis soufflent dans le
bocage,
Et font frissonner les ruisseaux.
Et les concerts légers que le printemps ramène
Avec ses rayons et ses fleurs;
Les troupeaux mugissants, la verdoyante
plaine
Et les blancs papillons qui respirent
l’haleine
Des violettes tout en pleurs;
Et l’air
nouveau chargé de parfums et de vie,
L’azur où luit le soleil d’or,
Réveillant de l’hiver la campagne ravie,
C’est toute une prière où le ciel nous
convie
A nous
sentir jeunes encor.
Entends les mille voix de la nature
immense;
Elles nous parlent tour à tour.
Ma belle, on les comprend souvent sans
qu’ons y pense:
Le rayon nous dit: “Dieu!” la
nature:”Espérance!”
La violette dit: “Amour!”
I’ISLE-ADAM, Villiers de. Premières poésies. In: BARBOSA, 2005. p. 98.
|
Primavera
Eis aqui os dias de primavera e aragem
Com o canto das doces aves
E a melancolia que mora na folhagem;
Os ventos entram no bosque com a friagem
E fazem tremular os vales.
E os concertos lestos que a primavera aviva
Com seus raios e suas rosas;
As manadas que mugem, a verde campina
E as brancas borboletas respirando a vida
Das violetas todas chorosas.
E o ar novo carrega de perfume e de vida
O céu donde sai o sol de ouro,
Despertando do inverno da noite comprida.
É toda uma oração em que o céu nos convida
A nos sentir jovens de novo.
Entenda as mil vozes da natureza imensa;
Elas nos falam ao redor:
Minha bela, cada um de nós diz o que pensa:
A luz diz: "Deus", a natureza diz: “fé
intensa”
A violeta diz: "Amor!,
Tradução
de Jorge Leite de Oliveira.
|
sexta-feira, 7 de setembro de 2012
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Estudo d'O Livro dos Espíritos 34 – A molécula tem forma determinada? Resposta: Certamente as moléculas têm uma forma, mas que não p...

-
APRENDENDO FRANCÊS COM O LIVRO DOS ESPÍRITOS KARDEC, Allan. O Livro dos Espíritos . Tradução de Evandro Noleto Be...
Que romântico!
ResponderExcluirMuito lindo poema!