Páginas

sexta-feira, 7 de setembro de 2012


Primevère
 
Voici les premiers jours de printemps et d’ombrage,
Déjà chantent les doux oiseaux;
Et la mélancolie habite le feuillage;
Les vents attiédis soufflent dans le bocage,
Et font frissonner les ruisseaux.
 
Et les concerts légers que le printemps ramène
Avec ses rayons et ses fleurs;
Les troupeaux mugissants, la verdoyante plaine
Et les blancs papillons qui respirent l’haleine
Des violettes tout en pleurs;
 
Et l’air nouveau chargé de parfums et de vie,
L’azur où luit le soleil d’or,
Réveillant de l’hiver la campagne ravie,
C’est toute une prière où le ciel nous convie
A nous sentir jeunes encor.
 
Entends les mille voix de la nature immense;
Elles nous parlent tour à tour.
Ma belle, on les comprend souvent sans qu’ons y pense:
Le rayon nous dit: “Dieu!” la nature:”Espérance!”
La violette dit: “Amour!”
 
I’ISLE-ADAM, Villiers de. Premières poésies. In: BARBOSA, 2005. p. 98.
Primavera
 
Eis aqui os dias de primavera e aragem
Com o canto das doces aves
E a melancolia que mora na folhagem;
Os ventos entram no bosque com a friagem
E fazem tremular os vales.
 
E os concertos lestos que a primavera aviva
Com seus raios e suas rosas;
As manadas que mugem, a verde campina
E as brancas borboletas respirando a vida
Das violetas todas chorosas.
 
E o ar novo carrega de perfume e de vida
O céu donde sai o sol de ouro,
Despertando do inverno da noite comprida.
É toda uma oração em que o céu nos convida
A nos sentir jovens de novo.
 
Entenda as mil vozes da natureza imensa;
Elas nos falam ao redor:
Minha bela, cada um de nós diz o que pensa:
A luz diz: "Deus", a natureza diz: “fé intensa”
A violeta diz: "Amor!,
 
Tradução de Jorge Leite de Oliveira.

Um comentário:

  A dança é língua internacional (Irmão Jó)   Não há dança que não sirva De inspiração sempre viva.   Vendo um casal a dançar Põe-se o poeta...